However, if he wrote the passage when he was thirty, that would justify the
past tense, which perhaps, too, we have a right to construe _have been_,
for that verb has no perfect preterite.
C.B.
_Lucy and Colin_ (Vol. iii., p. 7.).--The ballad adverted to, which is the
one translated by Vincent Bourne, is by Tickel, and will be found in any
collection of his works. Notwithstanding Southeys epithet "wretched!" it
will always be admired, both in the original and the translation.
JAMES CROSSLEY.
Manchester, Jan. 18. 1851.
_Translations of Apuleius_, &c. (Vol. ii., p. 464.).--In answer to your
correspondent, G.P.I., concerning a translation of the _Golden Ass of
Apuleius_, I beg you will insert the following particulars.
There is a copy in the British Museum (Press Mark, case 21. b.) of a
translation by Adlington. The title is as follows--_"The XI. Bookes of the
Golden Asse, conteining the Metamorphosie of Lucius Apuleius, enterlaced
with an excellent Narration of the Marriage of Cupido and Psiches, set out
in the iiii. v. and vi. Bookes. Translated out of Latine into Englishe by
William Adlington.
Pages:
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134